1 phút để đọc

alt

陆治《庄周梦蝶》- Lục Tri《Trang Tử Mộng Hồ Điệp》

梦蝶

昔者莊周夢為胡蝶,
Tích giả Trang Chu mộng vi hồ điệp,
栩栩然胡蝶也。
Hủ hủ nhiên hồ điệp dã.
[自喻適志與]
[Tự dụ thích chí dư!]
不知周也。
Bất tri Chu dã.
俄然覺,則蘧蘧然周也。
Nga nhiên giác, tắc cừ cừ nhiên Chu dã.
不知周之夢為胡蝶與?
Bất tri Chu chi mộng vi hồ điệp dư?
胡蝶之夢為周與?
hồ điệp chi mộng vi Chu dư?
[周與胡蝶則必有分矣。]
[Chu dữ hồ điệp tắc tất hữu phân hĩ.]
此之謂物化
Thử chi vị vật hóa.

Diễn giải của Thu Giang Nguyễn Duy Cần

Xưa Trang Chu chiêm bao thấy mình là bướm vui phận làm bướm.
Tự thấy thích chí, không còn biết có Chu nữa.
Chợt tỉnh giấc, thì lại thấy mình là Chu.
Không biết Chu chiêm bao là bướm, hay bướm chiêm bao là Chu?
Chu và bướm ắt phải có tánh phận khác nhau.
Đó gọi là Vật hóa.

Bản dịch

Có một lần kia,
Trang Chu mộng thấy mình là bướm.
Thế là phấp phới bay, bướm mà,
Tự mình thích chí lắm!
Không còn biết gì Chu,
Bỗng nhiên rồi thức giấc.
Thì lạ lùng chưa, lại là Chu!
Không biết giấc mơ Chu đã làm ra bướm,
Hay giấc mơ bướm đã làm ra Chu?
Chu và bướm ắt phải khác phận,
Đấy gọi là vật hóa.

庄子《南华经》- Trang Tử《Nam Hoa Kinh》

Ngày cập nhật: