chỉ cần 1 phút để đọc

alt

秦健春《阳朔市桥双月》- Tần Kiến Xuân《Đôi Trăng soi giữa Cầu》

代人戏笔

错落人家珥水津,
Thác lạc nhân gia Nhĩ thuỷ tân,
居然别占一城春。
Cư nhiên biệt chiếm nhất thành xuân.
东西桥阁兼天起,
Đông tây kiều các kiêm thiên khởi,
胡汉衣冠特地分。
Hồ Hán y quan đặc địa phân.
苜蓿秋骄金勒马,
Mục túc thu kiêu kim lặc mã,
葡萄春醉玉楼人。
Bồ đào xuân tuý ngọc lâu nhân.
年年自得繁华胜,
Niên niên tự đắc phồn hoa thắng,
不管南溟几度尘。
Bất quản Nam minh kỷ độ trần.

Thay người hí bút

Nhà cửa lô nhô sát bến Hồng,
Nghiễm nhiên độc chiếm góc thành xuân.
Hai bên cầu gác nhà cao ngất,
Hồ Hán chia nhau được mấy phường.

Ngựa xếp theo hàng nhai gặm cỏ,
Người thì bí tỉ chốn lầu cao.
Phồn hoa đô hội dài năm tháng,
Gió bụi phương Nam chẳng quản gì!

Wéi Hé dịch

Tham khảo thêm

Ngày cập nhật: