1 phút để đọc

alt

沈周《杖藜遠眺》- Thẩm Chu《Trượng Lê Viễn Thiếu》

杖藜遠眺
Trượng Lê Viễn Thiếu

白雲如帶束山腰,
Bạch vân như đái thúc sơn yêu,
石磴飛空細路遙。
Thạch đặng phi không tế lộ dao.
獨倚杖藜舒眺望,
Độc ỷ trượng lê thư thiếu vọng,
欲因鳴澗答吹簫。
Dục nhân minh giản đáp xuy tiêu.

Chống trượng vọng xa
Mây trắng bay là nơi sườn núi,
Đường mây thang đá vút chân trời.
Chống trượng vọng xa tâm thư thái,
Theo tiếng suối reo họa khúc ca.

Nhìn mà không chạm được tới chính là một loại bi kịch!

Đáng sợ nhất của đời người là khi tầm mắt đã mở rộng, nhìn thấy được núi sông mà lại không thể đi tới.

Đó là cảm giác khi trí tuệ và trải nghiệm đã đủ để bạn nhận biết thế giới này rộng lớn ra sao, những đỉnh cao nào đáng để chinh phục. Nhưng cơ thể, tinh thần, hoàn cảnh chưa cho phép bạn cất bước.

Nỗi đau này nó không ồn ào, không dồn dập, không đè nén mà nó lặng lẽ, gặm nhấm, và bào mòn dần tinh thần theo thời gian.

Nó là sự dày vò khi trí tuệ đã đủ chín để thấu được nhân sinh, đôi mắt đã đủ tinh tường để nhận ra con đường nhưng bản thân lại bất lực nhìn vận hội vuột khỏi tầm mắt.

Ngày cập nhật: